Exhibitions

いつでもどこでも、自分のものはだれかのものだということが当然の世界にいるあまり、自分がこの世でただひとりのものであるという声をひそめてきた、リリムと呼ばれる、わたしたち「つみびと」の暮らしでは、お互いの視線のまじわったところに正解のありかを求めて、本当はあるはずの胸にわいてきた感覚を、上から既製品の言葉で隠して、雨ざらしになりそうな心を守らないといけない。

心が在るという証明をする手立てがないのは本当に困ったことで、自己表現をすることで初めて披露できたような気になるけれど、それがひとの目に映ったところで、たくさんの人の目の中にあればあるほど、そして言葉が交わされるうちに、自分が思っていたものとはちがう、どこにでもあるものに成り変わっていってしまう。結局のところ、自分がこの世でただひとりのものであるということは、自分だけの秘密のことであって、ここに見える赤色が誰かにとっての青色であることも、実は知る必要もないのかもしれない。

睡蓮の絵の睡蓮の美しいことも、うねる月の明かりの妙な心地のすることも、みんなが知っていることなら、本当は自分のものではないのだから。秘密は箱にしまっておいて、自分だけがその中身を知っているなら、自分はほかの誰かやたくさんのなかのひとりになる必要もないのだ。

We, sinners, called "Lilim," have been hiding our voice that in fact, we are the only ones in the world, because we live in a world where it is taken for granted that what is ours belongs to someone else, anywhere and anytime, seek for the right answer where our views are intertwined with each other's, hoping to protect our souls from the rain by covering it with ready-made words from above, which should be there.

It is troublesome that we have no way to prove that our soul exists, so we feel as if we can show it off by expressing ourselves, but when people see it, the more it is in the eyes of many people, the more words are exchanged, the more it becomes something different from what we thought it was, something that can be found anywhere. In the end, the fact that you are the only one in the world is your secret, and you may not even need to know that the red you see here is blue for someone else.

If everyone knows about the beauty of the water lilies in the painting or the strange feeling of the undulating moonlight, then it is not your thoughts. However, if you keep your secrets in a box and only you know what's inside, you don't have to be someone else or one of many.